setembro 21, 2005

Uma aventura no tradutor do Google

Como te aceitar de volta depois de largares o nosso mundo?
| Façamos uma tradução Português -> Inglês
How to accept you in return after releasing our world?
| Parece ok, mas será o releasing um significado apropriado nesta frase?
| Traduzamos de novo para o Português.
Como o aceitar no retorno após ter liberado nosso mundo?
| Uma passagem do ‘tu’ para o ‘você’, mas isso é falta de contexto que não
| poderia ser adivinhado. Nota-se um toque de brasileiro no ‘liberado’.
How accepting in the return after to have set free our world?
| A coisa piora, quem aceita o quê depois do mundo ter ficado livre?
Como aceitando no retorno em seguida ajustaram livre nosso mundo?
| O gerúndio infectou a frase portuguesa, há um estranho 'aceitando
| no retorno' e ainda um grupo misterioso que ajustaram livremente o mundo.
How accepting in the return after that they had adjusted exempts our world?
| O verbo complica-se e houve quem ajustasse excepções(?) do mundo
Como aceitando no retorno em seguida que tinham ajustado exempts nosso mundo?
| Os tais ajustes devem-se ter desajustado, e os dicionários já perderam
| uma palavra ao não traduzir 'exempts'
How accepting in the return after that that they had adjusted exempts our world?
| E após este passo, entramos num ciclo sem limite aparente:
Como aceitando no retorno em seguida que isso eles tinha ajustado exempts nosso mundo?
How accepting in the return after that that this they had adjusted exempts our world?
Como aceitando no retorno em seguida que esse isto eles tinha ajustado exempts nosso mundo?
How accepting in the return after that that this this they had adjusted exempts our world?
Como aceitando no retorno em seguida que esse este isto eles tinha ajustado exempts nosso mundo?
How accepting in the return after that that this this this they had adjusted exempts our world?
Como aceitando no retorno em seguida que esse este este isto eles tinha ajustado exempts nosso mundo?


E suponho que continuaria assim ad infinitum...

Sem comentários: